Особенности изучения английского языка
В русском языке предложение «Я имею 10 рублей» звучит не совсем естественно,
было бы логичнее сказать «У меня есть 10 рублей». Зато вот на английском языке
предложение «i have ten rubles» построено грамматически правильно и звучит приятно.
А все дело в том, что глаголы to be и to have в английском языке играют во многих
случаях вспомогательную роль, а в русском глаголы «быть» и «иметь» — полноценные и основные части речи.
Если в России кто то Вам скажет «Я имею собаку» или «Мы будем иметь завтра встречу» — он
может быть неправильно понят, так как недостаточно образован или даже русский язык не является его родным.
Вместе с тем, зарубежом подобные высказывания в общении русскоговорящих людей ни сколько не смутят.
Говорящим на английском языке русским людям необходимо постоянно применять глаголы «иметь» и
«быть» в английском языке и думать как правильно построить предложение. Совмещение слов из
английского и родного языка входит в привычку, хотя в переводе на русский язык это и звучит коряво.
А так как в английском языке прямой порядок слов редко изменяется, то и для русскоязычного
человека входит в привычку употреблять глагол «иметь» в совершенно неподходящем смысле.
Кроме того, контекст употребления глаголов «to have» и «to be» в английском языке настолько
широк, что они неосознанно становятся частью ежедневного опыта и общения не только с англоговорящими
людьми, но и с соотечественниками. В итоге мы наблюдаем интересный феномен — сочетание двух языков.
Естественно, не все люди, побывшие за границей начинают путаться и нести что то непонятное.
Для этого может понадобиться довольно длительное время. Наиболее склонны к смешиванию английского
и русского языков являются иммигранты среднего и пожилого возраста, которым иностранный язык
нужен для совершения покупок, общения с работодателем, или работником социальных служб,
а также временно работающие, туристы, гости, — испытывающие необходимость знать основные
фразы и языковые конструкции для успешной коммуникации с местными жителями;
Проживая в другой стране, отличающейся культурой и языком человеку свойственно усваивать
или отторгать инородные конструкции, что отражается в характере и содержании речи.
Изучив основы языка, такие люди попадают в ситуацию, когда правила построения фраз на родном
языке вступают в противоречие с грамматикой английского языка. Ментальный и языковый конфликт неизбежен!
Преодолеть дискомфорт можно и нужно.
Наиболее употребляемые слова и выражения подсознательно запоминаются при частых контактах
с носителями другого языка и чем более общительный и контактный человек, тем более у него
шансов преодолеть языковой дискомфорт, не отторгая своей культуры. А вот необщительность
может вызывать чувство дискомфорта, ностальгии или даже депрессии.
Когда вы услышите вопрос «Какую машину ты имеешь? » вместо «Какая у тебя машина»,
знайте — перед вами не двоечник, а носитель модернизированного проживанием зарубежом
английского языка, которому есть о чем Вам рассказать, а Вам было бы интересно его послушать.